Ad: Chaos versus bulvár
Špatná čeština Jana Čulíka
Vážený pane Čulíku,
obávám se, že anglický infinitiv se někdy musí překládat jinak než
českým infinitivem. Cituji úvod vašeho textu:
"Zasedl jsem včera v Praze před televizní přijímač zkusmo srovnat
Události ČT a Televizní noviny televize Nova."
Vzpomínám si na jeden z prvních počítačových překladů anglické věty:
The spirit is willing but the flesh is weak. Výsledek vyzněl také
velmi komicky.
Špatnou češtinu považuji za větší zlo než špatné zpravodajství. Více
primitivizuje společnost. Po věcné chybě často následuje tisková
oprava, zatímco ještě nikdy jsem neviděl tiskovou opravu jazykové
chyby - žádný postižený se totiž neozve. Pouze sem tam nějaký
podivínský lingvista, který svým mentorováním jen vzbudí shovívavý
úsměv.
Kromě všeobecné duchovní bídy, již neúcta k jazyku plodí, existují i
pragmatické důvody k tomu, aby se novinář snažil o správné
vyjadřování: Čím lepší jazyk použije, tím obratněji a přesněji se
může vyjádřit. Čím přesněji se vyjádří, tím kvalitnější informaci
poskytne čtenáři či divákovi.