pondělí 8. listopadu

O B S A H

Co je nového v České republice:

  • Komentovaný přehled zpráv Odkazy:
  • Soubor nejzajímavějších článků z poslední doby ČR "nechce do EU"?
  • Romové, noví židé Evropy (Christian Science Monitor) Český tisk:
  • Jak Lidovky zcenzurovaly upíra nahoře bez - Nespoléhejme na český tisk a učme se cizí jazyky (Juliana) Česká televize:
  • Moderátory Jednadvacítky nezajímá, o čem vysílají? (Vlasta Leporská) Novinářská práce v regionech:
  • Dva regionální novináři shledáni vinnými z pochybných trestných činů (Vladimír Měrák) Oslavy pádu berlínské zdi:
  • Zástupce východních Němců smí nakonec přece jen promluvit při oslavách pádu berlínské zdi Cigaretový průmysl:
  • Film Insider: Hollywood uštědřil ránu tabákovému průmyslu Česká politika:
  • Ombudsman ? Ombudsman ! (Jaroslav Vasko) Protest:
  • Nehorázné výroky Davida Ratha (Milan Krejčiřík, Peter Erbák)



    Ikona pro Vaši stránku...

    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|


  • Jak Lidovky zcenzurovaly upíra nahoře bez

    Nespoléhejme na Lidové noviny a učme se cizí jazyky!

    Juliana

    Sobotni (6. 11.) Lidovky zverejnily preklad zkracene verze clanku S. Erlangera o Havlovi, ktera byla 5. 11. otistena v International Herald Tribune. (Nezkracena verze byla otistena 4. 11. v NYT, 5. 11. publikovaly BL preklad celeho textu a Pravo uvedlo kratke uryvky.)

    Protoze jsem si pri cetbe clanku v LN jeste pamatovala text z BL a nektere formulace mi pripadaly nepresne, nasla jsem si v IHT puvodni text.

    Texty se lisi uz v nazvu. IHT pise tluste: "Vaclav Havel: The Hero in Winter" a podtitulek: "A Star in West, Czech President Has Seen Stature Fall at Home". LN volne preklada pouze podtitulek: "Vaclav Havel: na Zapade hvezdou, doma ztraci pozice."

    Je zde mirny vyznamovy posun. Pri cetbe titulku "The Hero in Winter" (Hrdina v zime) si patrne anglosasky ctenar vybavi hru Jamese Goldmana: "The Lion in Winter" (Lev v zime). (Soudim tak podle toho, ze tato asociace napadla i me; Narodni divadlo pred lety tuto hru uvadelo.) (Byl to taky známý film, pozn. JČ.) Protoze hra popisuje nelitostny boj o moc na dvore anglickeho krale Jindricha II a osamelost kdysi mocneho panovnika, uz tento nazev vyjadruje urcite stanovisko.

    V prekladu jsou pak z neznameho duvodu ruzne nepresnosti.

    Nektere jsou smesne:

    - "who keeps banging his head against an immovable wall" je prelozeno: "ktery beha a rozbiji si hlavu o nedobytnou zed" Nevim, proc musi behat, mlatit hlavou do zdi lze i bez rozbehu, i kdyz s rozbehem muze byt uder silnejsi. (Slovo "banging" nemá s běháním nic společného, pozn. JČ.)

    - "a human intellectual" prelozil JC v BL jako "lidsky intelektual". LN si s vyrazem patrne nevedely rady, takze ho nahradily jinym cizim souslovim: "homo intelectual".

    "When told.. that his explanation was a most extraordinary bit of self-absolution"
    je volne (neb absolution znamena rozhreseni) prelozeno: "ze mu Havlovo vysvetlovani pripada mimoradne sebestredne "

    "has sometimes made severe mistakes" je prelozeno "dopustil se zde take mnoha chyb" Nevim, jak tato nepresnost mohla vzniknout. Ze by si prekladatel pletl vyrazy "severe" (vazny) a "several" (nekolik, vice)?

    "player" (hrac) je prekladano jako "herec" (actor) (Takze: "Vaclav Klaus je dnes na ceske politicke scene stale vyznamnym hercem.") Hazardni hrac a hazardni herec nemusi byt to same.

    LN take vynechavaji presne informace o zdravotnim stavu.

    Nektera opominuti vedou ke znacnemu vyznamovemu posunu:

    IHT: "In some ways, he does not really care any more what people think, he said (rekl), and never reads articles or books about himself."

    LN: "Nezajima se uz o to, co si lide o nem mysli, a nikdy necte clanky ani knihy, ktere o nem pojednavaji."

    Skutecnost se muze lisit od toho, co o sobe lide rikaji. Anglicky text tuto moznost pripousti, cesky nikoliv.

    A preklad, ktery me rozesmal:

    IHT (o D. Havlove): "a former film actress who once played a topless vampire" (hrala upira nahore bez)
    LN: "filmova herecka, ztvarnujici komicke role v totalitnich filmech nevalne kvality"

    Nevim, proc mi Lidovky odeprely obnazeneho upira, kdyz jinak pisi o nahych zpevackach. Citim se tak trochu jako v dobach, kdy jsem se poprve setkala s puvodnimi verzemi knih, ktere jsem do te doby cetla v "nezavadnych" ceskych prekladech.

    Takze vyse uvedeny preklad je dalsim duvodem, proc je nutne neochabovat ve studiu cizich jazyku. Pokud cloveku nestaci nepresne udaje, nic jineho mu v Cechach nezbyva.

    Jinak jsem z tech clanku mela velmi neprijemny pocit. Cizi i cesti novinari sice tvrdi, ze Havel je pro "zviditelneni" Ceske republiky velmi dulezity, ale kdyz ctu, jak Havla vsichni popisuji jako intelektuala se sirokym rozhledem a ostatni Cechy jako "konformni, uzkoprse a provincni", tak si rikam, ze o takovou propagaci neni co stat. Muzeme samozrejme diskutovat o tom, zda Cesi jsou nebo nejsou provincni a uzkoprsi. Ale mne jako nejvetsi znak provincnosti pripada, kdyz pri rozhodovani o nejakem problemu na mezinarodnim foru cesti politici jednoduse nereknou: Nazor obcanu CR je ten a ten, a protoze jsem jejich volenym zastupcem, budu tento nazor hajit (anebo odstoupim), ale daji se do vysvetlovani, ze oni jsou sice intelektualne rozvinuti, ale ti doma jsou provincni hlupaci, kteri nic nechapou, takze je jeste budou muset dlouho civilizovat.



    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|