Jak Lidovky zcenzurovaly upíra nahoře bez
Nespoléhejme na Lidové noviny a učme se cizí jazyky!
Juliana
Sobotni (6. 11.) Lidovky zverejnily preklad zkracene verze clanku S.
Erlangera o Havlovi, ktera byla 5. 11. otistena v International Herald Tribune. (Nezkracena verze
byla otistena 4. 11. v NYT, 5. 11. publikovaly BL preklad celeho textu
a Pravo uvedlo kratke uryvky.)
Protoze jsem si pri cetbe clanku v LN jeste pamatovala text z BL a
nektere formulace mi pripadaly nepresne, nasla jsem si v IHT puvodni text.
Texty se lisi uz v nazvu. IHT pise tluste: "Vaclav Havel: The
Hero in Winter" a podtitulek: "A Star in West, Czech
President Has Seen Stature Fall at Home". LN volne preklada
pouze podtitulek: "Vaclav Havel: na Zapade hvezdou, doma ztraci
pozice."
Je zde mirny vyznamovy posun. Pri cetbe titulku "The Hero in
Winter" (Hrdina v zime) si patrne anglosasky ctenar vybavi hru
Jamese Goldmana: "The Lion in Winter" (Lev v
zime). (Soudim tak podle toho, ze tato asociace napadla i me; Narodni
divadlo pred lety tuto hru uvadelo.) (Byl to taky známý film, pozn. JČ.) Protoze hra popisuje nelitostny boj
o moc na dvore anglickeho krale Jindricha II a osamelost kdysi mocneho
panovnika, uz tento nazev vyjadruje urcite stanovisko.
V prekladu jsou pak z neznameho duvodu ruzne nepresnosti.
Nektere jsou smesne:
- "who keeps banging his head against an immovable
wall" je prelozeno: "ktery beha a rozbiji si
hlavu o nedobytnou zed" Nevim, proc musi behat, mlatit hlavou
do zdi lze i bez rozbehu, i kdyz s rozbehem muze byt uder silnejsi. (Slovo "banging" nemá s běháním nic společného, pozn. JČ.)
- "a human intellectual" prelozil JC v BL jako
"lidsky intelektual". LN si s vyrazem patrne
nevedely rady, takze ho nahradily jinym cizim souslovim: "homo
intelectual".
"When told.. that his explanation was a most extraordinary bit
of self-absolution" je volne (neb absolution znamena
rozhreseni) prelozeno: "ze mu Havlovo vysvetlovani pripada
mimoradne sebestredne "
"has sometimes made severe mistakes" je
prelozeno "dopustil se zde take mnoha chyb"
Nevim, jak tato nepresnost mohla vzniknout. Ze by si prekladatel pletl
vyrazy "severe" (vazny) a "several" (nekolik,
vice)?
"player" (hrac) je prekladano jako
"herec" (actor) (Takze: "Vaclav Klaus je
dnes na ceske politicke scene stale vyznamnym hercem.") Hazardni
hrac a hazardni herec nemusi byt to same.
LN take vynechavaji presne informace o zdravotnim stavu.
Nektera opominuti vedou ke znacnemu vyznamovemu posunu:
IHT: "In some ways, he does not really care any more what people
think, he said (rekl), and never reads articles or books about
himself."
LN: "Nezajima se uz o to, co si lide o nem mysli, a nikdy
necte clanky ani knihy, ktere o nem pojednavaji."
Skutecnost se muze lisit od toho, co o sobe lide rikaji. Anglicky
text tuto moznost pripousti, cesky nikoliv.
A preklad, ktery me rozesmal:
IHT (o D. Havlove): "a former film actress who once played a
topless vampire" (hrala upira nahore bez)
LN: "filmova herecka, ztvarnujici komicke role v
totalitnich filmech nevalne kvality"
Nevim, proc mi Lidovky odeprely obnazeneho upira, kdyz jinak pisi o
nahych zpevackach. Citim se tak trochu jako v dobach, kdy jsem se poprve
setkala s puvodnimi verzemi knih, ktere jsem do te doby cetla v
"nezavadnych" ceskych prekladech.
Takze vyse uvedeny preklad je dalsim duvodem, proc je nutne neochabovat
ve studiu cizich jazyku. Pokud cloveku nestaci nepresne udaje, nic jineho
mu v Cechach nezbyva.
Jinak jsem z tech clanku mela velmi neprijemny pocit. Cizi i cesti
novinari sice tvrdi, ze Havel je pro "zviditelneni" Ceske
republiky velmi dulezity, ale kdyz ctu, jak Havla vsichni popisuji jako
intelektuala se sirokym rozhledem a ostatni Cechy jako "konformni,
uzkoprse a provincni", tak si rikam, ze o takovou propagaci neni co
stat. Muzeme samozrejme diskutovat o tom, zda Cesi jsou nebo nejsou
provincni a uzkoprsi. Ale mne jako nejvetsi znak provincnosti pripada,
kdyz pri rozhodovani o nejakem problemu na mezinarodnim foru cesti
politici jednoduse nereknou: Nazor obcanu CR je ten a ten, a protoze
jsem jejich volenym zastupcem, budu tento nazor hajit (anebo odstoupim),
ale daji se do vysvetlovani, ze oni jsou sice intelektualne rozvinuti,
ale ti doma jsou provincni hlupaci, kteri nic nechapou, takze je jeste
budou muset dlouho civilizovat.