Pan Obereigner se mýlí
Pan Obereigner se mýlí, že cílem mé
reakce
na článek jeho
dcery Dáši bylo do něčeho po česku rýpnout a přilít "olejíčka do ohýnku".
Bohužel to byla jeho dcera Dáša, které se to nejspíš podařilo.
Já jsem pouze reagoval na její tvrzení, že to byla česká
cizinecká policie, která jí vzala koncovku -ová. Jsem rád, že - byť s
invektivou ohledně objevení Ameriky - i její otec dokázal přiznat, že to,
co napsala, nebyla pravda.
Pan Obereigner se rovněž mýlí v tom, že jsem snad napadl jeho dceru za její
práci pro vlast. Pouze jsem s jazykem ve tváři (anglický idiom tongue in cheek, snad nejlépe lze přeložit "provokativně, hravě a drze", pozn. JČ) vyjádřil svoje přesvědčení,
že poradkyně prvního muže ve státě by si snad sama mohla poradit s tím, že
musí do úředních formulářů psát jméno tak, jak je uvedené v cestovním pasu.
Člověk by skoro předpokládal, že je na takovou věc z USA zvyklá.
Souhlasím s panem Obereignerem v tom, že je významné, že článek vyšel v
anglické versi týdeníku The Prague Post. Šel bych v tom souhlasu ještě
dál. Pro editora těchto novin to je významná ostuda, že takový nesmysl
vůbec předložil svým anglicky mluvícím čtenářům.
Pan Obereigner připustil, že legálně mám pravdu. No a o to šlo. S
prokazováním mého pravého češství někomu to nemá nic společného.
Takovou
potřebu snad ani nemám.
Jiří Jírovec