O házení vajec a o českém jazyce
Vážený pane Čulíku,
1.
mám připomínku k Vaší poznámce k
článku Házení vajec. Jestliže si o házení
vajec na dámu vysloveně říkal způsob, jak přeúslužně se k ní stavějí ČESKÉ
sdělovací prostředky, pak, u všech všudy, by měla být vejce házena na ty
české sdělovací prostředky !! (Ono by to asi nebylo tak efektní.) Dále se mi
vůbec nelíbí způsob protestu. Házení vajec neříká vůbec nic o motivu
házejících. V prvé řadě by měli nést nějaký transparent, tabuli nebo aspoň
hlasem vyjádřit, co jim vadí, a pak (abyste věděl, že nejsem suchar), mohou
vejce použít jako doplňkový prostředek, ale není to už nutné.
2.
Rád bych se také vyjádřil k příspěvku pana
Ptáčka. Jeho kritika Vaší věty mi
nepřipadá oprávněná. Schema oné věty je: Zasedl jsem [kdy][kde][kam][jak]
srovnat [co][s čím]. Jak se, podle p. Ptáčka, liší tato skladba od normální
věty, třeba: Odešel jsem [kam (třeba na své pole)] orat. ? Domnívám se, že
skladba holé věty je zcela stejná a úplně regulérní.
Více případů pan Ptáček neuvádí a již zobecňuje.
Přitom by se našlo mnoho příkladů, kdy módní vyjádření, vliv angličtiny nebo
svévolně rozvolněná pravidla zápisu (pravopis, skladba) brání pochopit smysl
napsaných vět. Také zbytečné přejímání anglických slov, kde máme termíny
vlastní nebo přejaté a zažité již dříve, působí velmi špatně. Nejen že jim
většina lidí (angličtiny neznalých) nerozumí, ale ničí se tak vyspělost
jazyka - vytváří se dojem, že čeština takové termíny nemá a hodí se tak leda
do kuchyně. Dva případy za všechny: diskrepance (=nesrovnalost),
sofistikovaný (=důmyslný).
Snad Vás, pane Čulíku, bude zajímat můj zárodek sbírky negativních
jazykových jevů. Dovoluji si jej přidat jako přílohu.
Jak to vídám psát / Jak by se to podle mne mělo psát / Jak je to
doopravdy
dceřiná / dceřinná
stát se co/kdo / stát se čím/kým
(změna stavu)
jí (4.p.) / ji
z kým, z čím (7.p.) / s kým, s čím
zmínit co / zmínit se o čem
čistější / čistší
zprovodit / sprovodit
zkončit / skončit
vpořádku / v pořádku
kurz / kurs
diskuze / diskuse
spojka "i" v záporu / ani (redukce na jediný zápor)
podivné úvodní fráze napojené čárkou na další větu (dle angličtiny):
Navíc, dostal jsem ještě chřipku.
nesklonné "jenž" / např. "jejž" (4.p.)
nesklonné přívlastky / shoda pádu
chybný pád přívlastků / shoda pádu
zbytečná cizí slova, většinou z angl.:
diskrepance / nesrovnalost
diskutovat co / diskutovat o čem; prodiskutovat co
Poznámka JČ: Kritika věty "Zasedl jsem sledovat televizi" od
pana Ptáčka byla zřejmě oprávněná. Jazykovědec a slovníkář z Glasgow
university dr. Josef Fronek poukazuje na to, že rozhodující v tomto případě
není, že existuje množství obdobných větných struktur, ale že rozhodující
je kompatibilita konkrétního slovesa s infinitivní vazbou. Sloveso
"zasednout" není s infinitivní vazbou v češtině zřejmě slučitelné.
Jazyk se vyvíjí a i když jsou mi osobně nepříjemné vazby jako "zmínit co"
(je to mimochodem, jak na to před časem poukázal básník Antonín Brousek,
rusismus) rozhodující je úzus: to, co lidi říkají. Bude to nutno přijmout.
Co se pravopisu týče, Pravidla českého pravopisu dnes uvádějí jedině
"kurz", nikoliv "kurs". Při psaní slova "diskuse" se dává přednost "s", ale
alternativa se "z" se už také připouští.