"Vaše Prosvícenosti": Kde zůstal Pecinův smysl pro humor?
Poznamka TP: Je dost nefer vysmivat se nemeckemu titulu tim, ze ho prelozime smesnym zpusobem do cestiny. Osloveni knizete "Ihre Durchlaut" znamena "Vase Jasnosti", nikoli "Prosvicenosti"; to by se nemecky reklo "Durchlicht".
Mily Tomasi.
Kde zustal Vas smysl pro humor? Mimochodem, etymologicky jste vedle, jak se po nemecku rika "auf dem Holzweg." Slovo "Laut" nema s jasnosti vubec nic spolecneho, nebot znamena zvuk jakozto substantivum a hlasity coby adjektivum. Korektni cesky preklad od "Ihre Durchlaut" by pak musel byt "Vase Skrzezvucnost" resp. "Vase Skrzehlasitost". Ten navrhovany titul "Vase Prosvicenost" je na miste jen u knizete, ktery byl prave kadrovan nebo roentgenovan.
Poznámka TP: Správné znění je "Durchlaucht", nikoli "Durchlaut", jak jsme včera uvedli a až poměrně pozdě opravili (u "Durchlaut" by se mi líbil i překlad "Vaše Průzvučnosti" a rusizující "Vaše Glasnosti").