Cikáni, Romové, Ondřej Neff a sémantické kudrlinky
Odpověď Tomáše Peciny Vladimíru Wagnerovi
Vážený pane Wagnere,
dovoluji si Vás upozornit, že slovo cikán (odpovídající německému Zigeuner) se v českém prostředí užívá už několik set let a mělo původně jasnou, neutrální sémantiku: označovalo příslušníka definované etnické skupiny. Výraz Rom pochází z romštiny (znamená "muž") a v češtině -- stejně jako v dalších jazycích -- se začal používat až poměrně nedávno jako náhražka předchozích termínů, když tyto začala populace pociťovat jako pejorativní.
Podobné jazykové přesuny jsou u "citlivých" slov spíš pravidlem než výjimkou. Přesto bychom měli rozlišovat, kdy je namístě přidržet se historického termínu (cikánská píseň, Kronland Böhmen, Negro spiritual apod.) a kdy bychom měli spíš použít novotvar. Opravdu nerad bych se dožil toho, že si v restauraci dáme romskou pečeni s rýží a v novém vydání Toma Sawyera najdeme větu: "But I never see an African-American that wouldn't lie."
Nemohu si pomoci, ale Váš obdiv pro Neffovu "novou terminologii" je pro mě nepochopitelný; podle mě jde o nepoučený, nesofistikovaný a zcela neorganický pokus o jazykovou inovaci, která navíc ignoruje fakt, že pro velkou část českého obyvatelstva dnes není v míře pejorativnosti mezi "Cikánem" a "Romem" žádný rozdíl. Trvají-li Romové na jednom z těchto termínů, je třeba jim vyhovět, byť si při tom asi povzdechneme spolu se Shakespearem, že "that which we call a rose by any other name would smell as sweet..."
Tomáš Pecina
Praha, 29.10.1997